Montag, 5. März 2012

Ein Quilt für Hannelore

Gestern hat mich die traurige Nachricht erreicht, dass der Mann meiner Freundin überraschend gestorben ist.
Yesterday I got the news, that the husband of my girlfriend died.
Ich bin kein Dichter, ich kenne keine Verse, die ich ihr zum Trost senden kann. Ich bin ein Quilter. Und so habe ich meine Maschine die Nachricht mitteilen lassen:
I am not a poet, i don't know a lot of poem to send to her. I am a quilter. So I let my machine speak:








Liebe  Hannelore, Dein Leben war bisher wie die Feder in diesem Quilt: Mal war die eine Seite wunderbar, bald die andere. Mal war die eine Seite gross und stark, mal brauchte sie die Hand der anderen. Und alles hat sich wunderbar gedreht und zusammen gefunden. Und nun ist plötzlich Schluss?
Beloved Hannelore, Your live was like these feather. Once was the one side strong and once she needed the help of the other. But all fitted very well together. And now is all finished?































Nein, nein und nochmals nein! Siehst Du wie sich die Steine ihren Weg bahnen? Das ist Dein Leben jetzt!
No, no, and once more NO! Can you see how the stones find their way? That is your life in the moment!






















Liebe Hannelore, wie die vielen verschiedenen Muster wird sich Dein Leben in der nächsten Zeit anfühlen: Zorn, Zick-Zack-Linien, manchmal beschwingt wie ein junger Vogel, manchmal in Schlangenlinien ohne Sinn.
Hannelore, your life will be in the next time like all these quiltdesigns: anger, zig-zag-lines, like wings from a young bird, sometimes meandering without thoughts.




Hannelore, sei sicher! Eines Tages wird eine neue Feder entstehen. Sie wird nie so sein wie die erste Feder. Ein Teil fehlt. Und sie wird ein neues Design haben. Aber sie wird da sein. Ich verspreche es Dir!
But be sure! Once you will get a new feather. She will never be the same. One side is gone. And she will have a new design. But there will be a feather. I promise!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen